-
1 erein
iz. Nekaz. \ereinak sown fields du/ad.1. to sow2. ( dirua: xahutu) to spend3. ( berriak, albisteak) to spread4. ( barreiatu) to scatter, disperse, strew -
2 erein
sembrar,/ divulgar, esparcir noticias,/ gastar dinero -
3 barrastan erein
sembrar a voleo -
4 dos
nm., échine: éran < érein> nfs. (Saxel.002), érê (Doucy-Bauges), érin nfpl. (Albanais.001b), nmpl. (parfois nms.) (Annecy, Bellevaux), ran nfpl. (Cordon.083), nmpl. (Morzine.081), rêê nfpl. (Albertville, Combe-Si., Montagny-Bozel), rin nfpl. (001a, Arvillard.228), R. Rein ; râbl(y)o nm. (081 | 001) ; râté nms. (083), R. => Vertébral ; dô nm. (Giettaz, Houches) ; ku nm. (001). - E.: Cuillère, Douleur.Fra. Il n'a plus rien à se mettre sur le dos (ep. de vêtements): al a plyè rê à sè ptâ su dos lé rin // l'ku (001).Fra. Il a mal au dos: al a mâ lé rin (001).A1) bas du dos, dos: krepyon < croupion> nm. (Thonon) ; ku < cul> nms. fa. (001,228, Doucy-Bauges).A2) dos d'âne: bôssa < bosse> nf. (001).B1) adv., (porté) sur le dos comme une hotte: à kankulota ladv. (002).B2) (transporter), à dos d'homme, sur les épaules: u kôr < au corps> (Montagny- Bozel) ; à keutin (St-Martin-Porte).B3) à dos de mulet: à rin d'molè (001).C1) expr., vu de dos: vyu d'dari (001).C2) renvoyé dos à dos: rêmandâ ku à ku (001).C3) se mettre à dos quelqu'un: sè ptâ kâkon à ku (001). -
5 vertébral
adj.: dé rin < des reins> (Albanais.001, Annecy.003, Thônes.004), de l'éran (Saxel.002). - E.: Dos, Éreinter.A1) n., rachis, épine dorsale, colonne vertébrale, échine, reins, dos, (de l'homme et des animaux): fi de l'éran < fil de l'érein> nm. (002), fi de l'érin (003b), fi d'le rin (Arvillard), fi dé rin < fil des reins> (001,003a,004), fi de lé rêê (Albertville.021) ; arê nm. (002) ; aréta dé ran < arête des reins> nf. (Cordon. 083) ; RÂTALA nf. (001,003,004), râtéla (Arvillard), râtèla (021, Leschaux, St-Pierre-Alb.) || râté nm. (083), R. => Râteau, D. => Côte, Dos ; éshèna nf. (Aix, Chambéry) ; kolona (001). - E.: Os, Rosse.B1) v., casser // briser vertébral les reins // l'épine dorsale // la colonne vertébrale: kassâ lé rin < casser les reins>, kassâ l'fi dé rin < casser le fil des reins> (001) ; érintâ vt. (001), érnâ (002). -
6 ahurka
-
7 alor
iz.1. Nekaz. field; \alorra erein to sow the field2.a. (irud.) field; bere \alorreko gauzak ondotxo dakizki he knows a lot about his fieldb. politika \alorrean in the field of politics -
8 arean
izo. (B)a. ( ezer) nothing; \arean\\\arean ez dago there' s nothing; edaria non eta zelan izango ote den \arean ez dakigu we don' t know anything about where or how the drink might be; ilbeheran zegik (= ez egik) erein \arean (atsot.) sow not during a waning moon; \arean (bere) ez nothing at all \\\areanb. ( inor) nobody; \areanek ez du egin nobody' s done it; ez zioten errukirik \arean\\\areanhartu they took no pity on him2. ( baiezkoan)a. ( ezer) \arean bai something; \arean ikusi to see somethingb. ( inor) somebody; \areanek egin du somebody' s done it adb. ( dudarik gabe, seguraski) surely, truly, certainly; pezeta bat, gutxi bai, baina batere baino gehiago da \arean a peseta, not much, but more than nothing at all, that' s for sure; \arean bere indeed; \arean\\\areanbere laster gertatuko da hori indeed that is going to happen soon junt. \arean eta until -
9 argal
iz. ( soroetan) clearing io.1. ( p.: itxura)a. ( mehea) thin Oharra: ikus oharra mehe sarreran ; gizon \argalaren itxura zuen he had the figure of a thin manb. ( mehea) (z.o.) slim, slenderc. ( mehe eta txikia) slight2. (irud.)a. ( ahalegina) tenuous, feeble, half-hearted; zein \argal ziren haien ahaleginak how feeble their efforts were!b. ( lurra) poor, exhausted, thin; lur \argala thin topsoil3. ( ahula, indar gutxikoa)a. ( gorpuzkera) weak, feeble; sengo gaudenok \argalen ahuleriak eraman behar ditugu those of us who are strong must bear the frailities of the weakb. ( osasuna) poor, frail; ailing, sickly4. ( barreiatu) scattered, dispersed; izarrak \argal badira, biharamunean eguraldi ona, usu badira, euria if the stars are scattered, the weather the next day will be fine, if they' re clumped together, there' ll be rain adb.2. ( gutxitan) seldom, infrequentlyJakingarria: Gaur egun thin da terminorik arruntena "argala" itzultzeko eta erabil daiteke pertsona, animalia, eta gauzekin. Slim edo slender adjektiboaz baliatzen gara gorputz liraina eta argala duen inor adierazteko. Skinny ere erabiltzen da baina zentzu txarrean batik bat. -
10 arren
I.iz.1. ( eskatzea)a. request; bere aitaren \arrenez at the request of his father | at his father' s requestb. insistence; \arren {bai || eta} \arren eskatu to beg and beg2.a. imprecation, cursingb. [ izenen aurrean ] \arren hitzak curse words3. (B) ( erromeskeria) penury, impoverishment, beggardom, poverty; \arrenean bizi izan to live in poverty interj.1. formala. please, I pray formala. ; entzun, \arren, nire hitzak please listen to what I' m saying; entzun, \arren, nire eskaria please hear my plea ; zergatik, \arren, ez duzue hori egiten why, I pray, do you do that? ; ez \arren! please do not!2. ( beraz) thus, hence, accordingly, wherefore formala. Zah. ; hemen dago, \arren, bestea accordingly, here is the other oneII.junt.1. ( nahiz eta)a. although, though, even though; nik esan (dudan) \arren although I have said it; gaztea izan \arren though young; azkar ibili (zen) \arren, beranduegi etorri zen even though he went fast, he was still lateb. ( aditza kenduta) asto (izan) \arren, egingo luke as dumb as he might be, he' d do it; etxean ez \arren arren although not at homec. nik erein \arren artoa soroan however much corn I might grow in the field2. formala. \arren eta so that; mezua bidali zion \arren eta etor zedin she sent him the message so that he might come formala. | she sent him the message so he' d come -
11 aurrera
io.a. early; aurten aurrerea datorkigu garia this year the wheat' s coming along earlyb. ( umea, e.a.) precocious, advanced; gure umea oso aurrerea dago our child is very precocious adb.1. forward, ahead, further; bota baloia \aurrera! kick the ball ahead!; \aurrera atera to prevail, triumph, succeed; \aurrera eraman to go ahead with, carry out; \aurrera joan i. to go {ahead || forward} ii. to make progress, progress; goazen \aurrera! let' s go on!; nor bere lanean \aurrerajoan to make progress in one' s work; garoa etxeratzeko egunak \aurrera zihoazen azkar the days spent hauling ferns home were racing along; \aurrera segitu to go on, carry on2. \aurrera erein to broadcast, sow by hand, sow by scattering3. ez \aurrera (eta) ez atzera stuck in a rut |going nowhere; negoziaketak ez \aurrera ez atzera daude negotiations are {deadlocked || at a standstill || at an impasse}; gaixoaldi hura gainditu arte, ez \aurrera ez atzera zegoen until he got over that illness he wasn' t going anywhere4. ever more; ohitura hala da eta \aurrera ere hala izango da such is the tradition and such is how it always will be post.1. in front of2. [ -tik ]a. ( etorkizunari begira) from; gaurtik \aurrera from today on | starting today | as of today; hemendik \aurrera from now on |henceforth | from here on out; urteetan \aurrera doa he' s getting up in yearsb. beyond, over; herri hartatik \aurrera, bideak txarrak dira beyond that town the roads are bad; hogei mila, gutxitxo, hogeita lau, nahikoa, hortik \aurrera gehiegi twenty thousand is on the low side, twenty-four' s enough and beyond that is too much interj.1. Mil. forward! | forward... march!2.a. ( abereei esanda) yah!b. ( norbaiti esanda, gelara sartzeko) come in! | come on in! -
12 botxo
iz.1.a. (zuloa, zulagunea) hole, pitb. (ereiteko zuloa) planting hole; \botxoan erein to plant in a hole (dug in the ground)2. (haur-jolasena) hole3. (irud.) hole, pit; hortxe dago Bilbo, gure \botxo maitea there we have Bilbao, our dear old hole -
13 egin
I.[from *e-gi-n] iz.1. act; Apostoluen E\eginak Acts of the Apostles2. ( ondorioa) effect, consequence; \eginak eragilea du lehen there is no effect without cause | things don't happen by themselves3. fact; \egina dela {eta || bide} by that very fact | ipso facto du/ad.1. ( jardun)a. ( oro.) to do ; \egin ezazu nahi duzuna do as you please; ez dakit zer egin I don't know what to do; zer egiten duzu hor? what are you doing there? ; ez dakit zer \egin I don't know what to do; ikasleek ariketa \egin zuten the students did the exerciseb. ( burutu) to do, execute, carry out; \egin dugu gure eginkizuna we've done what we set out to doc. (+ -(r)ekin) to do; esango al diguk, babo horrek, zer egin behar dugun hirekin? will you tell us, you fool, what we're going to do with you?2. ( sorrarazi)a. ( oro.) to make, create; irakasleak ariketak egin zituen the teacher made (up) the exercises Oharra: ikus adibideak make sarreranb. Tek. to make, manufacturec. ( etxea) to build, construct, maked. (l an, irudi) to make, fashion; mahai bat \egin zuen he made a tablee. ( bihurtu) to make; alkate \egin dute they've made him mayor3. ( prestatu, gertu, gauzatu)a. to make, prepare; bidea \egin to make wayb. ( ohea) to makec. ( galdera) to ask; "maiz egiten diren galderak" Inform. "frequently asked questions"c. ( afari, bazkari) to make, put (GB), posed. ( maleta, balisa) to packe. ( apustu, dema) to lay, makef. ( gorbata) to tieg. ( tratu) to make4. ( beste aditzak ordezkatzeko) to do; esan zidaten hori prestatzeko eta \egin nuen they told me to prepare it and I did; garbitu al zara? Bai, ni egin naiz, zoaz zu ere egitera! have you washed yourself? I have so you go and do so too!5. ( itxura egin) inorena \egin to act like; inozoarena egin to act like a fool | to act the fool; gaiztoarena \egin to act the {villain || bad guy (USA) Lagunart. } | to play the part of the villain; gaztearena egiten duten zaharrak old people who act like young people; Garikoitzek, Charlotenak egiten dituenean, barrez lehertzekoa izaten da when Garikoitz imitates Charlie Chaplin he is absolutely hilarious7. ( aditz elkartuak egiteko, normalean ez da itzultzen)a. ( + iz.) barre \egin to laugh; hitz \egin to speak; lan \egin to work; lo \egin to sleep ; zin \egin to swearb. (+ adb.) atzera \egin to go back, get back; aurrera \egin to go ahead, make headwayc. ( kontu egin) to suppose; \egin dezagun (kontu) gizon errugabe bat hil dutela... let's suppose that they've killed an innocent man...8. ( elipsia)a. ( apustu egin) to bet; mila euro \egingo nuke baietz I'd bet a thousand euros it is ; ezetz egiten diat I bet it isn't; burua \egin nuke ez direla garaiz helduko I'd bet my life they won't arrive on timec. ( erabaki egin) to decide; \egin dute bihar bilduko direla they have decided to meet tomorrow; \egin dute elkarri idatzeko they have agreed to write each otherd. ( kotizatu) to perform; zer \egin\\\egin dolarrak? what did the dollar do?e. ( joko egin) to play; musean \egin play mus; \egingo al dugu kartetan? shall we play cards?f. ( bide egin) i. ( jo) to head for; ezkerrera \egin zuen he veered to the left ii. ( igaroz) zelai eta mendiak \egin zituen atzerritik bere etxera he went across meadows and mountains abroad to get to his house9. ( bukatu) nireak \egin du I've had it | my number's up Lagunart. ; hireak \egin dik you've had it!11. ( uste izan) to think, believe; neska laguna zela \egin nuen I took her for your girlfriend | I thought she was your girlfriend12. ( begiratu) to look out; leiho horrek plazara egiten du that window looks out on the square da/ad.1. to become; apaiza \egin zen he became a priest2. ( iruditu) [ zaio ] to seem, look; zaila egiten zait hori sinestea it's hard for me to believe that3. ( ohitu) to get used (- ra: to) ; azkenean lanera \egin zen finally he got used to the job4. ( kokatu) to be located, be; non egiten da herri hori? where is that town located? Oharra: egin duten esaerak aurkitzeko, bila itzazu izenaren, adjektiboaren eta abarren adieran, adib., hitz egin aurkitzeko, bila ezazu hitz adieranII.ad/lag.a. ( du/ad.) to do; beste guztiak itsutu \egin al ditu? has it blinded all the rest?b. ( da/ad.) zer esan du?— joan \egingo direla esan du what did he say? — he said they would go -
14 urri
iz.1. ( hil) October Oharra: ikus adibideak urtarril sarreran ; \urri bigarren i. (B) Zah. October ii. (G) Zah. ( udazkena) autumn; \urri {leheneko || lehenengo} Zah. September; eguzkia eta euria, \urri eguraldi sunny weather and a rainy time, such is the month of October's climeb. (NG: Basaburu) (NB-Zaraitzu) September; \urriko eguna, argiko eguna, seietan argia, seietan iluna September days are days that are bright, at six it's shining, at six it's night2. poverty, wretchedness, indigence, misery; bere \urrian eta murrian having few or no means; \urri bizi abject poverty3.a. bump, lumpb. ( konkorra) hump io.1.a. ( oro.) scarce, little, scant; euskara berez aberats eta berbatsua da, baina euskaldun askoren edo gehienen buruan \urria da Basque itself is rich and expressive but many or most Basques' minds are deficient or lacking; larregia eta \urriegia, guztia da kaltegarri (atsot.) he that forsakes measure, measure forsakes him (atsot.) | too much of ought is good for nought (atsot.) ; ganadu atze-\urria cattle with scrawny hindquarters; \urria esan eta \urria izan he says nothing because he's got nothing to say; euri \urria scant rain; fede \urri little faithb. ( mugatua) limitedc. ( baliabidea) slender, scarce, scantyd. ( uzta) sparse, thine. ( dirua) scarce, tightf. ( denbora, asti, beta) very littleg. ( hornidura, hornikizuna) lowh. ( entzulegoa) small, sparsej. ( landaretza) scanty, scant, very littlek. ( lana) scarcel. ( gogoa) little, scant; gogo \urri, aldatzen erraz little interest and easily changedm. ( urtea) lean; urte \urria izango duzu you'll have a lean year2. ( mantsoa, patxadatsua) slow, lethargic; \urri daramatza urrtasak baina badoa beti he takes slow, deliberate steps but he keeps going3. ( zikoitza, zekena)a. miserly, stingy, mean; zu eskas eta \urria ez zara, eta ondo eskatzen zaizun guztia ematen duzu you aren't mean and stingy and you give all which is politely asked of youb. Jainkoarekin hain \urri dabilenak, zer itxaron dezake? what can he, who is so sparing of God, expect?4. ( mahaia, lekua) spartan, austere5. ( mina) dull adb.1. sparingly; \urri erein, \urri sortu (atsot.) sow thin and mow thin (atsot.) \urri jan to eat sparingly | to eat little2. lana \urri doa work is scraping along -
15 zuin
iz.1.b. row -
16 hierein
hieréin (híerein) advсюда́ (внутрь)
См. также в других словарях:
erein — serein … Dictionnaire des rimes
Anjel Lertxundi — (* 5. März 1948 in Orio, Gipuzkoa) ist ein baskischer Schriftsteller. Inhaltsverzeichnis 1 Leben … Deutsch Wikipedia
Anjel Lertxundi — Saltar a navegación, búsqueda Anjel Lertxundi (Orio, 1948 ) es un escritor español en euskera especializado en cuentos, novelas y literatura infantil y juvenil. Es considerado uno de los grandes renovadores de la narrativa en esta lengua y su… … Wikipedia Español
Toti Martínez de Lezea — en 2005. Toti Martínez de Lezea (1949 ) es una escritora española que escribe en castellano y euskera. Toti Martínez de Lezea escribe en vasco y castellano entre otras muchas actividades. Traductora titulada de inglés y francés, guionista de… … Wikipedia Español
Bernardo Atxaga — Bernardo Atxaga, pseudonyme de Joseba Irazu Garmendia, est un écrivain basque, né en 1951 à Asteasu, au Guipuscoa dans la Communauté autonome du Pays basque (Espagne). Sommaire 1 … Wikipédia en Français
Bernardo Atxaga (pseudonyme) — Bernardo Atxaga Bernardo Atxaga Bernardo Atxaga est le pseudonyme de Joseba Irazu Garmendia est un écrivain basque, né en 1951 à Asteasu, au Guipuscoa dans la Communauté autonome du Pays basque (Espagne) … Wikipédia en Français
Joseba Irazu Garmendia — Bernardo Atxaga Bernardo Atxaga Bernardo Atxaga est le pseudonyme de Joseba Irazu Garmendia est un écrivain basque, né en 1951 à Asteasu, au Guipuscoa dans la Communauté autonome du Pays basque (Espagne) … Wikipédia en Français
Bernardo Atxaga — is the pseudonym of Joseba Irazu Garmendia,was born in Asteasu, Gipuzkoa (Guipúzcoa, Basque Autonomous Community Spain), in 1951. He received a diploma in economics from the University of Bilbao, and studied philosophy at the University of… … Wikipedia
Mariasun Landa — Mariasun Landa, né le 5 juin 1949 à Errenteria, est un écrivaine et enseignante de langue basque. Elle a reçu en 2003 le prix national de littérature pour enfants et les jeunes pour Krokodiloa ohe azpian (Un crocodile sous le lit ), illustré… … Wikipédia en Français
Juan María Lekuona — Pour les articles homonymes, voir Lekuona. Juan Maria Lekuona ou Juan Mari Lekuona Berasategi, connu aussi sous le pseudonyme « Oyanburu », né le 11 novembre 1927 à Oiartzun et mort le 5 décembre 2005 à Saint Sébastien, est un … Wikipédia en Français
Jon Kortazar — (Mundaca, Vizcaya, 29 de enero de 1955 ) escritor vasco (España) en euskera y crítico literario. Aunque ha escrito ficción, su labor se centra principalmente en la investigación. Contenido 1 Biografía 2 Bibliografía 2.1 … Wikipedia Español